肿节风

首页 » 常识 » 预防 » 郭冬临之陷落炸出一堆神翻译,这些脑洞
TUhjnbcbe - 2023/5/3 21:54:00

“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。

起因是一则关于托尔金(J.R.R.Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做TheFallofGondolin(《贡多林的覆灭》)。

微博博主

和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……

网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。

这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”

网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。

网友:看来中国相声界将有大动作

其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。

大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)。

我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜。

有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。

比如:

WhereHaveYouBeen,是“威海油饼”。

WeFoundLove,是“潍坊的爱”。

FoolInLove,是“福临莱芜”。

TalkThatTalk,是“聊聊聊城”。

PrincessOfChina,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”。

除此之外,坊间还流传过各种经典神译。

地名

PearlHarbor

珍珠港,我们叫:蚌埠!

NewYork

纽约,我们叫:新乡!

RedRiverValley

红河谷,我们叫:丹江口!

Phoenix

凤凰城,我们叫:宝鸡!

Greenland

格陵兰,我们叫:青岛!

DowntonAbbey

唐顿庄园,我们叫:唐家屯!

5thAvenue

第五大道,我们叫:五道口!

歌名

WakeMeUpWhenSeptemberEnds

《一觉睡到国庆节》

LilDaggers

《刘大哥》

FollowYourHeart

《怂》

WeAretheChampions

《我们是昌平人》

DimondMine

《呆萌的我》

HotelCalifornia

《加州招待所》

TakeMeHome,CountryRoad

《我回家,走国道》

SomebodyThatIUsedtoKnow

《有些人,用过了才知道》

BornThisWay

《生育指南》

DyingintheSun

《见光死》

ThebestoftheYardbirds

《绝味鸭脖》

名句篇

Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——郑振铎译

注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(StrayBirds)。

AblewasIereIsawElba.

落败孤岛孤败落。

——马红*译

注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。

Inmethetigersniffstherose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中译

注:此为英国诗人西格里夫·萨松(SiegfriedSassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来》(“Inme,past,present,futuremeet”)的经典诗句。

Andafish

Inthedeep,

Andaman

Inthemind.

水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。

——郭沫若译

注:出自爱尔兰诗人JamesStephens的诗作《风中蔷薇花》(“TheRoseontheWind”)。

Agovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople.

民有,民享,民治之*府。

——孙中山译

注:出自林肯(AbrahamLincoln)“葛底斯堡演说”(TheGettysburgAddress)。孙中山曾于年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”

Istrovewithnone,

fornonewasworthmystrife,

NatureIloved,andnexttoNature,Art

Iwarmdbothhandsbeforethefireoflife;

Itsinks,andIamreadytodepart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛译

注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

杨绛手迹

Everyonceinawhileyoufindsomeonewhosiridescent,andwhenyoudo,nothingwillever

1
查看完整版本: 郭冬临之陷落炸出一堆神翻译,这些脑洞